快速了解學(xué)術(shù)期刊目錄級(jí)別、選刊、行業(yè)刊物等解決方案
SCI論文是英文寫作,審稿編輯也基本是英文母語(yǔ)編輯。作者想要順利發(fā)表論文,就需要翻譯好SCI論文。而想要翻譯好論文,首先就要知道SCI論文翻譯有什么要求;旧,SCI論文翻譯的要求有三個(gè)。
第一個(gè)就是它需要更高的知識(shí)儲(chǔ)備。如果英文水平?jīng)]有達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn)的話,是很難c從事這項(xiàng)工作的。對(duì)于懂一點(diǎn)英文或者翻譯經(jīng)驗(yàn)不足人,翻譯SCI的話就會(huì)很吃力。只有在英文達(dá)到一定的水平,并且有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯者,在處理SCI翻譯的時(shí)候才會(huì)游刃有余,這樣翻譯出來(lái)的效果才是很理想性的,不會(huì)出現(xiàn)斷篇的狀況,這樣發(fā)表的幾率才會(huì)大大增加。
第二個(gè)就是對(duì)英語(yǔ)專業(yè)性的要求,SCI是有很強(qiáng)的引導(dǎo)意義的,它涉及的范圍十分的廣泛,包括醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)以及化學(xué)領(lǐng)域。SCI翻譯要求翻譯者有專業(yè)的翻譯知識(shí),這種專業(yè)性不但表現(xiàn)在英語(yǔ)水平的專業(yè)性上,還表現(xiàn)在翻譯水平的專業(yè)性上。
一般而言,翻譯者需要對(duì)所翻譯的領(lǐng)域十分熟悉,這樣翻譯出來(lái)的效果就會(huì)比較好,如果對(duì)所翻譯的范圍或者領(lǐng)域很陌生的話,在翻譯的過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的狀況。市場(chǎng)上從事翻譯工作的人很多,但是這些翻譯者中能夠正確理解文章大意,能夠準(zhǔn)確翻譯一篇SCI論文的人數(shù)卻很少,有些是因?yàn)樽陨淼挠⒄Z(yǔ)水平有一定的局限性,有些是因?yàn)閷?duì)所翻譯的領(lǐng)域不夠熟悉。
第三個(gè)就是翻譯的細(xì)節(jié)。一般情況下有“細(xì)節(jié)決定成敗”之說(shuō),細(xì)節(jié)在SCI翻譯中的作用顯得尤為重要,很多人的論文就是敗在了細(xì)節(jié)問(wèn)題上,有些是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的問(wèn)題,有些是語(yǔ)法問(wèn)題,還有些是拼寫錯(cuò)誤問(wèn)題。
在了解論文翻譯的要求之后,接下來(lái)就是要掌握論文翻譯的技巧,論文翻譯大致有以下9個(gè)技巧。
1.增譯法和減譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。而減譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
2.拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。
3.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
4.倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。
5.轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
6.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
硬核推薦閱讀
SCIE
SCIE、SCI
SCIE
SCIE
SCI、SCIE
SCIE
SCIE
SCIE、SSCI
SCIE
SCIE
SSCI、SCIE
SCIE